Δημοσιευθέν : 5/3/2010 και ώρα 18:44
Naturally the common people don't want war: Neither in Russia, nor in England, nor for that matter in Germany. That is understood. But, after all, it is the leaders of the country who determine the policy and it is always a simple matter to drag the people along, whether it is a democracy, or a fascist dictatorship, or a parliament, or a communist dictatorship. Voice or no voice, the people can always be brought to the bidding of the leaders. That is easy. All you have to do is tell them they are being attacked, and denounce the peacemakers for lack of patriotism and exposing the country to danger. It works the same in any country.
* Πάντα επίκαιρο...
Δημοσιευθέν : 14/2/2010 και ώρα 02:24
Ser
compreendido
é
prostituir-se.
* Δυό κιλά... εύσημα για τον Κύριο, παρακαλώ!
(Για τους μη-lusophones : Γίνομαι κατανοητός = Εκπορνεύομαι)
Δημοσιευθέν : 13/2/2010 και ώρα 00:50
If neurotic is wanting two mutually exclusive things at one and the same time, then I'm neurotic as hell.
Δημοσιευθέν : 10/2/2010 και ώρα 19:57
Probably burned truck loads
of your stuff before.
Can't remember to forget you.
Δημοσιευθέν : 10/2/2010 και ώρα 19:25
If A is success in life
then A equals x plus y plus z.
A = x + y + z
Work is x;
y is play;
and z is
keeping your mouth shut.
Δημοσιευθέν : 9/2/2010 και ώρα 09:39
Sou todas essas coisas, embora o não queira, no fundo confuso da minha sensibilidade fatal.
Δημοσιευθέν : 5/2/2010 και ώρα 18:04
Toute chose
appartient
à qui
sait
en jouir.
*Μεγαλειώδες, πάντα διαχρονικό και so... me.
Για τους μη-γαλλόφωνους : 'Καθετί ανήκει σε αυτόν που ξέρει να το απολαμβάνει.'
Δημοσιευθέν : 5/2/2010 και ώρα 17:54

Le soleil s’était caché. La nature recommençait à régner sur le Bois d’où s’était envolée l’idée qu’il était le Jardin élyséen de la Femme ; au-dessus du moulin factice le vrai ciel était gris ; le vent ridait le Grand Lac de petites vaguelettes, comme un lac ; de gros oiseaux parcouraient rapidement le Bois, comme un bois, et poussant des cris aigus se posaient l’un après l’autre sur les grands chênes qui, sous leur couronne druidique et avec une majesté dodonéenne, semblaient proclamer le vide inhumain de la forêt désaffectée, et m’aidaient à mieux comprendre la contradiction que c’est de chercher dans la réalité les tableaux de la mémoire, auxquels manquerait toujours le charme qui leur vient de la mémoire même et de n’être pas perçus par les sens. La réalité que j’avais connue n’existait plus. Il suffisait que Mme Swann n’arrivât pas toute pareille au même moment, pour que l’Avenue fût autre. Les lieux que nous avons connus n’appartiennent pas qu’au monde de l’espace où nous les situons pour plus de facilité. Ils n’étaient qu’une mince tranche au milieu d’impressions contiguës qui formaient notre vie d’alors ; le souvenir d’une certaine image n’est que le regret d’un certain instant ; et les maisons, les routes, les avenues, sont fugitives, hélas ! comme les années.
Marcel Proust
À la recherche du temps perdu -
Du côté de chez Swann
Δημοσιευθέν : 5/2/2010 και ώρα 17:46
What the eye
doesn’t see,
the heart
doesn’t grieve over.
* Εκ του "Todos os Nomes".
Δημοσιευθέν : 5/2/2010 και ώρα 14:45
When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognised who it was.
Oscar Wilde
The Picture of Dorian Gray
⇒ Where do we all hide our self-portraits? Or... should I ask WHY?